Posts mit dem Label Adalbert Stifter werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label Adalbert Stifter werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Montag, 27. April 2009

"Coquetting with the moon". Adalbert Stifter´s early novella "Der Kondor" in a smashing English translation



This very amazing booklet I found in a local charity shop: charity shops with their masses of books brought in from apartment clearances, are genuine bonanzas for the happy hunter: among old hymnbooks, novels by Barbara Steel and Danielle Cartland (or is it the other way round?) and how to-manuals for lucky stroke survivers, you sometimes stumble over a gem like this one:

"The Condor" is an apparantly mousy booklet of 41 pages, published in 1946 in Vienna, at Amandus-Edition (off the market). It´s a novella by Austrian narrative writer
Adalbert Stifter and it´s in English; the front carton cover in light blue is illustrated with the author´s sketched profile. The translator is Patricia de Ferro. The text of the novella is prefaced by Monique Sandrier. The booklet is in a almost fine condition, mildly sun-bleached at the edges.

Adalbert Stifter has never been one of my favorites; we read Abdias, a ponderous and long-winded story about man and fate, at school and I missed empathizing. My first encounter with Adalbert Stifter was my last; maybe I was too young for a writer like this and I should give him a second chance in my mature years.

Der Kondor (originally written "Der Condor"), an early work, was first published in 1840, when the author was 35; it founded his fame as a very special and unique narrative writer in the German literary world. As the English preface to this fresh and smashing translation tells us, the plot is about a painter and his strugglings with life and science, lust and continence, love and art (some of Stifter´s leading leitmotifs throughout his complete work), told in a decidedly artistic way: Stifter, besides his writing career, was not only strongly interested in life sciences (an important aspect of this text, too), but an ambitious painter: the booklet is illustrated with one of his paintings called "clouds". Not an easy-to-read text, and as Ms Sandrier tells us: "The readers are invited to feel and see, rather than to understand."

Want to read the first sentence of the story in English? "At two o´clock on a beautiful moonlight night in June a cat strolled along the ridge of a roof, coquetting with the moon." While writing this on my blog, a love-sick cat is screaming loudly in the abandoned streets in the neighborhood - and it´s about 2 o´clock! Magic!

Adalbert Stifter, a cloth-weaver´son, was an alcoholic, suffered from cirrhoses and, while in hospital for medication, stubbed himself to death with a razor; he was 62.

Amazon offers you numerous copies of various editions of
Der Kondor: this is the complete text on the internet. As far as I know, I can offer you the only copy of an translation into English available on the internet. Collectors are friendly invited to send me an E-Mail. All books I present on this blog are for sale.

Achtung, Sammler: diese englische Übersetzung einer frühen Novelle Stifters íst äußerst rar und meines Wissens die einzige überhaupt, die im Internet angeboten wird; sie stammt aus dem Jahr 1946 und wurde bei Amandus-Edition, Wien, publiziert. Die Übersetzung besorgte Patricia de Ferro; das sehr kundige und empathische Vorwort verfasste Monique Sandrier; über beide Damen ist nichts weiter bekannt. Sammler mögen gerne Kontakt aufnehmen.